Недельная глава Балак

Комментарии Бааль а-Турима

(Первая алия. Бем. 22,2-12)

2. И ИСПУГАЛСЯ БАЛАК БЕН ЦИПОР ВСЕГО ЧТО СДЕЛАЛ ИСРАЭЛЬ, ГОВОРЯ.

2. «И испугался Балак». [Эта фраза намекает на то, что на Балака] пришёл страх быть поражённым [руками] народа Исраэля.1

«Бен Ципор» [буквально «сын птички» и это намекает], что их полёт [был таким] как [летит] птица — [так устремился Балак к сынам Израиля, чтобы] проклясть их. И это [подобно тому, что сказано] «Как птичке порхать, как воробью летать — так проклятия напрасные — [их действия] не придут» (Мишлей 26,2).

«И испугался» [потому] что увидел, что [Бог] остановил солнце для Мойше (Авода зара 25а).2

«И испугался». [Эта фраза] по гематрии [217, что соответствует гематрии фразы] «солнечное пятно». [В этом соответствии] находим доказательство [того, что Тора здесь использует] язык понимания, как [в посуке] «и весь народ видел» (Шмот 20,18), а также языка слышания, как «что слышит Йосеф» (Брейшит 42,23, пасук 7 нашей главы).3

3. А ТРЕПЕТАЛ МОАВ ПЕРЕД НАРОДОМ [Израиля] ОЧЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО МНОГОЧИСЛЕН ОН, И КОНЧАЛСЯ [от страха] МОАВ ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЕВЫМИ.

3. «И трепетал». Два [разных пасука учат вместе] в [этой] традиции [толкования. Один наш пасук] «и трепетал моав», а другой «и видел Шауль, что он [Давид] умён очень и затрепетал перед ним [от страха]» (Шмуэль А 18,15). Так же здесь, потому что [Балак] видел Исраэля умным и преуспевающим во всём, испугался их (Бемидбар Раба 20,3).4


1 Слово Балак можно написать как Ба-лак. Здесь «ба» переводится как «пришёл», а «лак» можно перевести как «был повреждён».

2 В масехте Авода зара 25а сказано:

Учили в барайте: как остановилось солнце для Йегошуа — так же остановилось солнце для Мойше и для Накдимона бен Гурийона. [Понятно то, что солнце остановилось для] Йегошуа [мы учим из] посука, [а о том, что оно остановилось для] Накдимона бен Гуриона [говорит] Гемора, [но то, что это же произошло для] Мойше [Рабейну] — откуда мы [это знаем]?

Скажи [мы учим это из двух посуков, в которых в равной мере добавлено казалось бы «лишнее» слово] «начну, начну»: написано здесь [о Мойше Рабейну] «начну наводить страх твой» (Дварим 2,25), и написано там о Йегошуа «начну возвеличивать» (Йегошуа 3,7).

А раби Йоханан сказал: скажи [мы учим это из двух посуков, в которых в равной мере добавлено казалось бы «лишнее» слово] «дал, дал». Написано здесь [о Мойше Рабейну] «начну давать [в сердца тех народов] страх [перед] тобой» (Дварим 2,25) и написано [также] о Йегошуа «в день [тот] дал Бог эмореям [(поражение) перед сынами Израиля]» (Йегошуа 10,12).

Р. Шмуэль бар Нахмани говорит: из контекста пасука слышится это «которые услышат весть твою и встревожатся, и падут от [страха] перед тобой» (Дварим 2,25). С какого момента «падут от [страха] перед тобой»? С часа как [Бог] остановил солнце для Мойше.

Атакует [Гемора все эти объяснения: ведь написано в книге Йегошуа (10,14), что] «не было [больше такого] как день тот [ни] прежде него и [ни] после него».

[На это есть даже несколько ответов.] Если хочешь, скажи, чтобы час тот не кончался не бывало никогда. А если хочешь, скажи, что сбрасывания камней [с неба больше никогда] не бывало, как написано: «И было, когда бежали они от сынов Израиля — [были] они на спуске Бейт Хорон — и Бог посылал в них камни громадные с небес, до [самого] Азека, и умирали [эмореи]» (Йегошуа 10,11).

3 В этом объяснении Бааль а-Турим, в продолжение рассказа об остановке солнца, говорит о других знаках на солнце. Вероятно, Балак по расположению солнечных пятен понял, что он будет побеждён народом Израиля — и это «язык понимания» в посуке Торы — такой же как в ситуации, когда, стоя у горы Синай (во время дарования Торы) весь народ видел громы и пламя и понимал что нет выбора.

А также Балак услышал обо всём, «что сделал Исраэль» – и это «язык слышания» в посуке Торы — так же как это было с Йосефом, который «слышал» и понимал язык, на котором говорили братья (хотя они об этом не догадывались). По этим причинам Балак испугался.

В 7 посуке сказано, что пришли князья окрестных народов «к Бильаму со словами Балака» – то есть с теми вестями, которые он сам слышал о народе Израиля и с теми знаками на солнце, о значении которых он догадался.

4 В сборнике мидрашей Бемидбар Раба 20,3 сказано:

Написано «и затрепетал очень [от страха]». Почему «затрепетал»? Поскольку Исраэль выглядел [в глазах] амона окутанным шаломом, а [в глазах] моава выглядел окружённым войной, что так написано «и приблизишься перед сынами амона: не притесняй их» (Дварим 2,19). Любым видом притеснения не притесняй их. «И не дразни их» – любым видом раздражения. А об моаве сказано «не притесняй и не дразни их войной» (Дварим 2,9). Война — если ты делаешь [её, то это неправильно] — но то, что ты можешь захватить у них [без войны] — захватывай. И поэтому показались окружившими моаву и поэтому затрепетали от страха [потому], что не [говорят] «трепетание» [никак иначе], как только как [подразумевая] язык продолжительного [действия], как сказано (Мишлей 10,5) «[спит как] хомяк летом глупец» [слово «хомяк» близко по корню к слову «трепет»].

Добавить комментарий

Обсуждения:
Старый блог
Рассылка