Глава Шмот

Комментарий Бааль а-Турима

(Первая алия. Шм. 1,1-18)

1. И ЭТО ИМЕНА СЫНОВ ИСРАЭЛЯ, ПРИШЕДШИХ ЕГИПТОМ, — ЯАКОВ — МУЖ И ДОМ ЕГО ПРИШЛИ.

1. «Ве-эле шмот бней Исраэль» [«и это имена сынов Израиля». Каждая буква этих слов является] заглавной буквой [фразы]: «И человек, который учит порядок шнаим микре ве-эхад таргум1 вслух напевая песнь, — будет [ему] лет увеличена длинна всегда» (Брахот 8б).

«Ве-эле шмот бней Исраэль а-баим» [«И это имена сынов Израиля пришедших»] заглавные буквы [этих слов составляют слово] швия [«плен», и это пришло сказать], что даже когда были в плену, [остались] «имена сынов Исраэля» — что не изменили их имён. И это [также соответствует тому], что сказали наши мудрецы (добром будь помянуты): «Ради трёх вещей были выдворены из Египта. Из-за того, что не изменили имён их и т. д.».

И также «и это имена» [буква] вав [с которой начинается наша книга] добавляет к смыслу [нашего пасука то, что было написано] раньше: «и умер Йосеф» (Бр. 50,26) [а затем написан наш пасук] «и это имена», [и всё вместе это означает,] что [Йосеф] повелел им чтобы не меняли имён их и сказал им «не смотря на то, что изменили мне имя и звали меня Цафнат Панеах (там же 41,45), но вы не меняйте имён».

«Исраэль а-баим» [«Израиль пришедший»] заглавные буквы и конечные буквы [этих слов составляют слово] «мила» [обрезание].2

«Эт Яаков иш» [«Яаков муж»] последние буквы [этой фразы составляют слово] «шабат», [что пришло] сказать тебе [что Яаков спустился в Египет] ради [того, чтобы сохранить жизни исполняющих заповедь] субботы, а [слово] «мила» [означает], что [сыны Израиля] хранением в Египте [этой заповеди] спаслись.

Пасук начинается с [буквы] вав и заканчивается на [букву] вав напротив 12 колен [сынов Израиля. Это легче понять при помощи] притчи [которая повествует о строителях, решивших] построить дворец на одном столбе и [как только они закончили — он] упал, и вернулись и построили [его] на двух столбах — и [он снова] упал. На трёх столбах — и упал. Что [тогда они] сделали? Построили [дворец] на 12-ти столбах — и устоял. Так [два наших праотца —] Аврагам и Ицхак — вышел от них «псолет» [«мусор», то есть испорченные потомки — Ишмаэль и Эйсав. И когда очередь дошла] до 12-ти колен — [то родились уже исправленные потомки так,] что не было в них «псолета». Эти «вавей» [означают 12] столбов [и столбы эти] — это столбы мира.

7. А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ РАСПЛОДИЛИСЬ И РАЗМНОЖИЛИСЬ И ВОЗРОСЛИ И УСИЛИЛИСЬ ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ, И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ ИМИ.

7. «Расплодились и размножились и возросли и усилились очень и очень» шесть языков [благословения — все] они напротив шести [близнецов], рождавшихся [у евреек в Египте] за один раз.

«И наполнилась земля» Два [посука объясняют] в [одной] традиции. [Один пасук находится] здесь, а другой — в главе «Ноах» (Бр. 6,11): «И наполнилась земля грабежом».3


1 Порядок шнаим микре ве-эхад таргум [буквально «дважды текст и один — перевод»] — это правило годового прочтения всего текста Торы с повторением и прочтением его перевода на арамейский (древневавилонский) язык (для лучшего понимания текста).

В масехте Брахот (8а) сказано:

Сказал рав Гуна бар Йегуда от имени раби Ами: «Всегда завершит человек разделы его с общиной — шнаим микре ве-эхад таргум. И даже «Атарот и Дивон» [названия городов в пасуке] (Бем. 32,34) [И это означает,] что всякий, завершающий [чтение недельных] разделов [Торы вместе] с общиной — продлятся дни его и годы его.

Агаот а-Цийоним объясняет, что «Дивон ве-Атарот» — эти названия городов (обычно названия пишут согласно их звучанию, то есть не переводят) всё же были переведены Онкелосом на арамейский язык как «миклалта у-милвашта» [дословно «из твоих вещей и ношение»]. Получается, что тот, кто не читает таргум (перевод Торы на арамейский язык), теряет часть смысла Торы.

2 Слово «мила» является частью фразы «брит мила» буквально «завет обрезания».

3 К главе «Ноах» Бааль а-Турим комментировал:

И также и здесь земля сама наполнялась грабежом, [как например в случае,] что было человек вверял кошелёк другу его и апарсемон [благовоние вкладывал вместе] с ним, и было [когда] хранитель клал кошелёк с апарсемоном под землю [в тайное место, вместе со всеми] сокровищами своими, и вкладчик приходил ночью и по запаху апарсемона [находил и] брал всё [своё и чужое].

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Обсуждения:
Старый блог
Рассылка